Untertitelung
Wie lang sollte ein Untertitel sein? Wann sollte er platziert werden? Wie viel Text kann in einem bestimmten Zeitraum gelesen und kognitiv verarbeitet werden? Wie lange müssen die Untertitel eingeblendet werden, damit sie nicht doppelt gelesen werden? Untertitel für den Zuschauer angenehm zu gestalten erfordert grosses Fachwissen. Der Text muss gekürzt, kondensiert, zusammengefasst werden. Eine 1:1-Mitschrift des Gesprochenen ist meistens weder möglich noch gewünscht. Doch nicht nur Untertitel in derselben Sprache wie der Originalfilmton sind ein Bedürfnis. Wie können Witze übersetzt und untertitelt werden? Wo muss auf Wortspiele in der Übersetzung verzichtet werden? Dies sind Fragen, welche Ihnen unsere ausgebildeten Fachleute gerne beantworten.
Untertitel für Hörgeschädigte beschreiben neben den sprachlichen Inhalten auch Umgebungsgeräusche, z. B. mit dem Hinweis «Ruhige Musik», und geben Dialoge in der Filmsprache wieder, statt sie zu übersetzen.
Wir produzieren für Sie deutsche Untertitel für fremdsprachige Filme (Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Schweizerdeutsch), aber auch die Untertitel für Hörgeschädigte gemäss den Richtlinien für Barrierefreie Kommunikation.
Wir übernehmen für Sie das Spotting (Platzieren der Untertitel im Film) und integrieren auf Wunsch die Untertitel direkt im Film.
Dabei spielt es für uns keine Rolle, ob es sich bei Ihrem Film um einen Kurzfilm, Spielfilm oder Dokumentarfilm handelt. Gerne besprechen wir mit Ihnen die Konditionen und liefern Ihnen eine individuelle Offerte.